Essay Writing On Alien My Friend In Spanish

Want to hear a sick joke? A husband and wife walk into the emergency room in the late evening on Sept. 5, 2015. A few hours and tests later, the doctor clarifies that the unusual pain the wife is feeling on her right side isn’t the no-biggie appendicitis they suspected but rather ovarian cancer.

As the couple head home in the early morning of Sept. 6, somehow through the foggy shock of it all, they make the connection that today, the day they learned what had been festering, is also the day they would have officially kicked off their empty-nestering. The youngest of their three children had just left for college.

So many plans instantly went poof.

No trip with my husband and parents to South Africa. No reason, now, to apply for the Harvard Loeb Fellowship. No dream tour of Asia with my mother. No writers’ residencies at those wonderful schools in India, Vancouver, Jakarta.

No wonder the word cancer and cancel look so similar.

This is when we entered what I came to think of as Plan “Be,” existing only in the present. As for the future, allow me to introduce you to the gentleman of this article, Jason Brian Rosenthal.

He is an easy man to fall in love with. I did it in one day.

Let me explain: My father’s best friend since summer camp, “Uncle” John, had known Jason and me separately our whole lives, but Jason and I had never met. I went to college out east and took my first job in California. When I moved back home to Chicago, John — who thought Jason and I were perfect for each other — set us up on a blind date.

It was 1989. We were only 24. I had precisely zero expectations about this going anywhere. But when he knocked on the door of my little frame house, I thought, “Uh-oh, there is something highly likable about this person.”

By the end of dinner, I knew I wanted to marry him.

Jason? He knew a year later.

I have never been on Tinder, Bumble or eHarmony, but I’m going to create a general profile for Jason right here, based on my experience of coexisting in the same house with him for, like, 9,490 days.

First, the basics: He is 5-foot-10, 160 pounds, with salt-and-pepper hair and hazel eyes.

The following list of attributes is in no particular order because everything feels important to me in some way.

He is a sharp dresser. Our young adult sons, Justin and Miles, often borrow his clothes. Those who know him — or just happen to glance down at the gap between his dress slacks and dress shoes — know that he has a flair for fabulous socks. He is fit and enjoys keeping in shape.

If our home could speak, it would add that Jason is uncannily handy. On the subject of food — man, can he cook. After a long day, there is no sweeter joy than seeing him walk in the door, plop a grocery bag down on the counter, and woo me with olives and some yummy cheese he has procured before he gets to work on the evening’s meal.

Jason loves listening to live music; it’s our favorite thing to do together. I should also add that our 19-year-old daughter, Paris, would rather go to a concert with him than anyone else.

A Conversation Between Amy Krouse Rosenthal and Her Daughter

When I was working on my first memoir, I kept circling sections my editor wanted me to expand upon. She would say, “I’d like to see more of this character.”

Of course, I would agree — he was indeed a captivating character. But it was funny because she could have just said: “Jason. Let’s add more about Jason.”

He is an absolutely wonderful father. Ask anyone. See that guy on the corner? Go ahead and ask him; he’ll tell you. Jason is compassionate — and he can flip a pancake.

Jason paints. I love his artwork. I would call him an artist except for the law degree that keeps him at his downtown office most days from 9 to 5. Or at least it did before I got sick.

If you’re looking for a dreamy, let’s-go-for-it travel companion, Jason is your man. He also has an affinity for tiny things: taster spoons, little jars, a mini-sculpture of a couple sitting on a bench, which he presented to me as a reminder of how our family began.

Here is the kind of man Jason is: He showed up at our first pregnancy ultrasound with flowers. This is a man who, because he is always up early, surprises me every Sunday morning by making some kind of oddball smiley face out of items near the coffeepot: a spoon, a mug, a banana.

This is a man who emerges from the minimart or gas station and says, “Give me your palm.” And, voilà, a colorful gumball appears. (He knows I love all the flavors but white.)

My guess is you know enough about him now. So let’s swipe right.

Wait. Did I mention that he is incredibly handsome? I’m going to miss looking at that face of his.

If he sounds like a prince and our relationship seems like a fairy tale, it’s not too far off, except for all of the regular stuff that comes from two and a half decades of playing house together. And the part about me getting cancer. Blech.

In my most recent memoir (written entirely before my diagnosis), I invited readers to send in suggestions for matching tattoos, the idea being that author and reader would be bonded by ink.

I was totally serious about this and encouraged submitters to be serious as well. Hundreds poured in. A few weeks after publication in August, I heard from a 62-year-old librarian in Milwaukee named Paulette.

She suggested the word “more.” This was based on an essay in the book where I mention that “more” was my first spoken word (true). And now it may very well be my last (time shall tell).

In September, Paulette drove down to meet me at a Chicago tattoo parlor. She got hers (her very first) on her left wrist. I got mine on the underside of my left forearm, in my daughter’s handwriting. This was my second tattoo; the first is a small, lowercase “j” that has been on my ankle for 25 years. You can probably guess what it stands for. Jason has one too, but with more letters: “AKR.”

I want more time with Jason. I want more time with my children. I want more time sipping martinis at the Green Mill Jazz Club on Thursday nights. But that is not going to happen. I probably have only a few days left being a person on this planet. So why I am doing this?

I am wrapping this up on Valentine’s Day, and the most genuine, non-vase-oriented gift I can hope for is that the right person reads this, finds Jason, and another love story begins.

I’ll leave this intentional empty space below as a way of giving you two the fresh start you deserve.

With all my love, Amy

Continue reading the main story

From Wikiquote

Jump to: navigation, search

Proverbs from all Spanish speaking parts of the whole world.

A[edit]

  • A caballo regalado no se le mira el diente/colmillo/dentado/pelo or A caballo regalado no le mires los dientes.
    • English equivalent: Don't look a gift horse in the mouth.
    • "Do not search for faults in a gift, as in don't try to guess the horse's age by looking at its teeth since it is free."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 54. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Luna, Cari (2004). The Everything Spanish Phrase Book: A Quick Reference for Any Situation. Everything Books. p. 5. ISBN 275 1593370490. 
  • A cabo de cien años los reyes son villanos, A cabo de ciento-diez los villanos son reyes.
  • A cada necio agrada su porrada.
    • English equivalentː Every fool is pleased with his own folly.
    • Strauss, Emanuel (1994). "147". Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 139. ISBN 978-1-134-86460-7. 
  • A cada pajarillo agrada su nidillo.
    • English equivalent: The bird loves her own nest.
    • Strauss, Emanuel (1994). "923". Dictionary of European Proverbs. II. Routledge. p. 776. ISBN 978-1-134-86460-7. 
  • A grandes males, grandes remedios.
    • English equivalent: Desperate diseases must have desperate remedies.
    • Meaning: "Drastic action is called for – and justified – when you find yourself in a particularly difficult situation."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 53. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 10 August 2013. 
    • Emanuel Strauss (11 January 2013). "812". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 552. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 10 August 2013. 
  • A la ocasión la pintan calva.
    • English equivalent: Opportunity knocks only once.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 400. ISBN 0415096243. 
  • A la tercera va la vencida.
    • English equivalent: Third time's the charm.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 80. ISBN 0415096243. 
  • A mal nudo, mal cuno.'
    • English equivalent: You must meet roughness with roughness.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 12. ISBN 0415160502. 
  • A quien madruga, Dios le ayuda.
    • Alt: Al que madruga, Dios le ayuda.
    • Alt Variation: Al que madruga, Dios le ayuda; el que se apendeja Dios lo deja. (A play with words that rhyme)
    • Translations:
      • God helps those who get up early. / The early bird gets the worm.
      • Alt.Var:God helps those who get up early, and leaves those who are too late.
    • Interpretations:
      • Initiative will be rewarded.
    • Equivalent English proverbs:
      • Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
    • Meaning: "A lifestyle that involves neither staying up late nor sleeping late is good for body and mind and leads to financial success."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 70. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 5 September 2013. 
    • Source: Luna, Cari (2004). The Everything Spanish Phrase Book: A Quick Reference for Any Situation. Everything Books. p. 5. ISBN 275 1593370490. 
  • A quien no pide consejo, darlo es de necios.
    • English equivalent: Give neither salt nor counsel till you are asked for it.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 661. ISBN 0415096243. 
  • A quien se hace de miel las moscas le comen.
    • English equivalent: He that makes himself an ass must not take it ill if men ride him.
    • ** Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 676. ISBN 0415096243. 
  • A seguro, le llevan preso.
    • For safety you are taken prisoner.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 881. ISBN 0415096243. 
  • A donde el seto es bajo todos pasan.
    • English equivalent: Men leap over where the hedge is lower.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1087. ISBN 0415096243. 
  • Al amigo más amigo, no le fíes tu secreto, y así nunca te verás, arrepentido o sujeto.
    • If you tell your secret to your friend, you will make him your master.
    • Ward, Caroline (1842). National proverbs in the principal languages of Europe. J.W. Parker. p. 74. 
  • Al árbol por el fruto es conocido.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Al cuco no cuques y al ladrón no hurtes.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 25. ISBN 0415160502. 
  • Al hombre osado la fortuna le da la mano.
    • English equivalent: Fortune favours the bold.
    • Meaning: "Those who act boldly or courageously are most likely to succeed."
    • Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 94. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 38. ISBN 0415096243. 
  • Al médico, confesor, y letrado, no le hayas engañado.
    • English equivalent: Conceal not the truth from thy physician and lawyer.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 666. ISBN 0415096243. 
  • Al mentiroso le conviene ser memorioso.
    • English equivalent: A liar should have a good memory.
    • Meaning: "Liars must remember the untruths they have told, to avoid contradicting themselves at some later date."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 167. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Strauss, Emanuel (1994). "274". Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 257. ISBN 978-1-134-86460-7. Retrieved on 24 November 2013. 
  • Al ratón de un sólo agujero presto le pilla el gato.
    • English equivalent: It is a poor mouse that has only one hole.
    • "Why don’t we just call plans what they really are: guesses."
    • Jason Fried and David Heinemeier, Rework (2009)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 715. ISBN 0415096243. 
  • Al que mucho se le confía, mucho se le exige.
    • English equivalent: Everybody to whom much is given, much is expected.
    • Meaning: "More is expected of those who have received more - that is, those who had good fortune, are naturally gifted, or have been shown special favour."
    • Source for meaning and proverbs: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 75. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 8 September 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1095. ISBN 0415096243. 
  • Amores, dolores y dineros, No pueden estar secretos.
    • English equivalent: Love, smoke and cough are hard to hide.
    • Kelly, Walter Keating (1859). Proverbs of all nations. W. Kent & co. (late D. Bogue). p. 50. 
  • Antes de criticar pon la mano en tu mecho.
  • Antes de firmar, mirar.
    • Translation: Look before you sign.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1160. ISBN 0415096243. 
  • Antes que te cases, mira lo que haces.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1069. ISBN 0415096243. 
  • Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza
    • A tree that is born twisted never grows straight.
    • Source: Glazer, Mark (1987). A Dictionary of Mexican American Proverbs. Greenwood Publishing Group. p. 275. ISBN 0313253854. 
  • A lo bueno, dejarlo estar.'
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 166. ISBN 0415160502. 
  • A papaya puesta, papaya partida. (Colombian saying)
    • Alt: No hay que dar papaya...y a papaya puesta, papaya partida
    • Papaya that is served, papaya that is eaten
    • English equivalent: If you turn yourself into a doormat, others will walk over you.
    • Interpretation: If you leave yourself open to abuse, people will abuse you.
    • Source: Munévar, Gonzalo (2006). El amo del destino. Universidad del Valle. p. 208. ISBN 9584400207. 
  • A falta de pan, buenas son tortas.
    • Alt: A falta de pan, galletas
    • Alt: A falta de pan, tortillas (Mexico, Guatemala)
    • Alt: A falta de pan, casabe (República Dominicana)
    • Translations:
      • If there's no bread, cakes will do.
      • In place of bread, cakes are good.
      • Alt. Trans.: If there's no bread, have crackers
    • Interpretations:
      • Settle for the next best thing.
      • Beggars can't be choosers.
      • In times of need, kindness is especially sweet.
    • Equivalent English proverb: Any port in a storm.
    • Source: Klipper, Maya (2006). A falta de pan, buenas son tortas. La Stampa. ISBN 987051362X. 
  • A donde fueres, haz lo que vieres
    • Alt: Allá donde fueres, haz lo que vieres
    • English proverb: When among wolves we must howl.
    • Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 673. ISBN 0415096243. 
  • Antes con locos, que cuerdo a solas.
    • English equivalent: Better foolish by all than wise by yourself.
    • Emanuel Strauss. "70". Concise Dictionary of European Proverbs. 
  • Agua blanda en piedra dura, tanto cavadura continua gotera cava la piedra.
    • English equivalent: Constant dropping wears the stone.
    • "A steady effort can achieve, little by little, a great effect, as many drops do by gradually dissolving and eroding the stone."
    • Paczolay, Gyula (1997). "71". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 349. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 187. ISBN 0415160502. 
  • Apretados pero contentos.
    • English equivalent: The more the merrier.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1094. ISBN 0415096243. 
  • Aprovecha el día presente.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 765. ISBN 0415096243. 
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
    • English equivalent: A golden bit does not make the horse any better.
    • "To those who are given to virtue, the boast of titles is wholly alien and distasteful."
    • Petrarch, “On the Various Academic Titles,” De remediis utriusque fortunae, C. Rawski, trans. (1967), p. 73
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 52. ISBN 0415160502. 
  • Al que Dios quiere castigar le quita la razón.
    • English equivalent: Whom God will destroy, he first make mad.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 841. ISBN 0415096243. 
  • Alcalda del mes de enero.
    • New is of the month of January
    • English equivalent: New brooms sweep clean.
    • "We often apply it to exchanges among servants, clerks, or any persons employed, whose service, at first, in any new place, is very good, both efficient and faithful; but very soon, when all the new circumstances have lost their novelty, and all their curiosity has ceased, they naturally fall into their former and habitual slackness."
    • Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. p. 38. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1103. ISBN 0415096243. 
  • Aquél es rico, que está bien con Dios.
    • English equivalent: He who serves God has a good master.
    • "The greatest weakness of all weaknesses is to fear too much to appear weak."
    • Jacques-Bénigne Bossuet, Politique Tirée de l'Écriture Sainte (Politics Drawn from the Very Words of Holy Scripture) (1679 - published 1709).
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 873. ISBN 0415096243. 
  • Aquél va más sano, que anda por el llano.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 701. ISBN 0415096243. 
  • Ara bien y hondo, cogerás pan en abando.
    • English equivalent: Plough deep while sluggards sleep, and you will have corn to sell and keep.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1001. ISBN 0415096243. 

B[edit]

  • Bien predica quien bien vive.
    • English equivalent: Lead by example.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 55. ISBN 0415160502. 

C[edit]

  • Callen barbas y hablen cartas.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 808. ISBN 0415096243. 
  • Cada carnero de su pie cuelga.
    • English equivalent: Every bird must hatch its own eggs.
    • Meaning: We must depend on ourselves, financially and in other regards.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 777. ISBN 0415096243. 
  • Cada cosa en su tiempo.
    • English equivalent: Man proposes, God disposes.
    • "Plans are insulted destinies. I don't have plans, I only have goals."
    • Ash Chandler, Freudian Slip, Mumbai Mirror Buzz, April 2006.
    • Caroline Ward (1842). National Proverbs in the Principal Languages of Europe. J.W. Parker. p. 29. 
  • Cada oveja, con su pareja.
    • English equivalent: Like will to like.
    • Birds of a feather flock together.
    • "Every man loves well what is like to himself."
    • Folk-Etymology. Ardent Media. 1886. p. 216. 
    • Mawr, E.B. (1885). Analogous Proverbs in Ten Languages. p. 51. 
  • Costumbre adquirida en la mocedad, se deja muy mal en la vejez.
    • English equivalent: Old habits die hard.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 1122. ISBN 0415096243. 
  • Como canta el abad, así responde el sacristán.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 138. ISBN 0415160502. 
  • Comprar gato en saco.
    • English equivalent: Let the buyer have a thousand eyes for the seller wants only one.
    • Theodore SturgeonVenture (1957)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1101. ISBN 0415096243. 
  • Con el agua de la bañadera echar también al niño.
    • English equivalent: Don't throw out the child with the bath water.
    • "Do not take the drastic step of abolishing or discarding something in its entirety when only parts of it is unacceptable."
    • Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 715. ISBN 0415096243. 
  • Con el tiempo todo se consigue.
    • Swedish equivalent: Time heals all wounds.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 87. ISBN 0415160502. 
  • Como midais sereis medidos.
    • English equivalent: Whatever measure you deal out to others will be dealt back to you.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1219. ISBN 0415096243. 
  • Con la gente no es temible la muerte.
    • Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 187. ISBN 0415160502. 
  • Corazón no es traidor.
    • English equivalent: The heart sees farther than the head.
    • "The heart is wiser than the intellect."
    • Josiah Gilbert Holland Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895)
    • "A man should learn to detect and watch that gleam of light which flashes across his mind from within more than the lustre of the firmament of bards and sages. Yet he dismisses without notice his own thought, because it is his."
    • Ralph Waldo Emerson, “Self-Reliance,” Essays: First Series (1883), pp. 47-48
    • Manuel de Valbuena (1822). Diccionario universal Español -Latino. Imp. Nacional. p. 273. 
  • Cuando la cabeza duele todos los miembros duelen.
    • English equivalent: When the head is sick, the whole body is sick.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1117. ISBN 0415096243. 
  • Cuando las barbas de tu vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar.
    • Translation: When you see your neighbour's beard being cut, put yours in water.
    • Meaning: Be cautious when you see disgraces to people near you.
  • Cuando todos dicen que eres asno, rebuzna y ponte rabo.
    • English equivalent: When all men say you are an ass, it is time to bray.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1221. ISBN 0415096243. 
  • Cuando te dieren un condado, agárrale.
    • English equivalent: When the pig is proffered, hold up the poke.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1226. ISBN 0415096243. 
  • Cuando tu amigo pide, no hay mañana.
    • English equivalent: When thy friend asks, let there be no to-morrow.
    • Ward, Caroline (1842). National proverbs in the principal languages of Europe. J.W. Parker. p. 151. 
  • Cuando una puerta se cierra, ciento se abren.
    • English equivalent: When one door closes another opens.
    • Meaning: "When baffled in one direction a man of energy will not despair, but will find another way to his object."
    • Source for meaning: Proverbs of All Nations. W. Kent & Company (late D. Bogue). 1859. p. 67. Retrieved on 26 August 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 845. ISBN 0415096243. 
  • Cuanto menos se diga, mejor.
    • English equivalent: Least said, soonest mended.
    • Meaning: "In private animosities and verbal contentions, where angry passions are apt to rise, and irritating, if not profane expressions are often made use of, as we sometimes see to be the case, not only among neighbors, but in families, between husbands and wives, or parents and children, or the children themselves and other members of the household, - the least said, the better in general. By multiplying words, cases often grow worse instead of better."
    • Source for meaning of English equivalent: Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. pp. 125. 
    • Whit Wirsing (9 June 2009). The Ultimate Spanish Phrase Finder: Frases Equivalente: Ingles-espanol, Espanol-ingles. McGraw Hill Professional. p. 110. ISBN 978-0-07-143303-7. Retrieved on 8 June 2013. 
  • Cuídame del agua mansa, que de la brava, yo sólo me cuidaré.
    • English equivalent: Still water runs deep.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 52. ISBN 0415096243. 

D[edit]

  • De buenas intenciones esta empedrado el camino al infierno.
    • English equivalent: The road to hell is paved with good intentions.
    • Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 257. ISBN 0415160502. 
  • De grandes cenas están las sepulteras llenas.
    • English equivalent: Gluttony kills more than the sword.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 864. ISBN 0415096243. 
  • De malas costumbres nacen buenas leyes.
    • English equivalent: Good laws have sprung from bad customs.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 879. ISBN 0415096243. 
  • Del mal el menos.
  • Debajo del sayal hay mal.
    • English equivalent: Judge not a man and things at first sight.
    • "No good Book, or good thing of any sort, shows its best face at first."
    • Thomas Carlyle, Essays, "Novalis" (1829)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 713. ISBN 0415096243. 
  • Despues de los años mil, Torna el agua a su carril.
  • Devolver bien por mal.
    • English equivalent: If life gives you lemons, make lemonade.
    • Meaning: Make something good out of bad things that has happened to you.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 838. ISBN 0415096243. 
  • Del hombre necio a veces buen consejo.
    • English equivalent: A fool may give a wise man counsel.
    • "Even as the fingers of the two hands are equal, so are human beings equal to one another. No one has any right, nor any preference to claim over another. You are brothers."
    • Muhammad, The Last Sermon of Muhammad delivered on the Ninth Day of Dhul Hijjah 10 A.H (c. 630 AD)
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 40. ISBN 0415160502. 
  • Dime con quién andas, y te diré quién eres.
  • Dinero guardado, dinero capado.
    • Translation: The hidden things of wisdom and a treasure that is not seen, what profit is in them both?
    • English equivalent: Money is there to be spent.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1013. ISBN 0415096243. 
  • Dios que de la llaga, de la medicina.
    • English equivalent: God who gives the wound gives the salve.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 874. ISBN 0415096243.
He who wants the heavens must pay.
The heart sees farther than the head.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *